Doch die Übersetzungsprogramme werden immer ausgeklügelter. Vielleicht erlebe ich das noch, dass mein Handy mir den Live-Dialog in den gängigsten Sprachen ermöglicht. In einem Film sah ich neulich jedenfalls, wie eine chinesischen Managerin mit so einem Ding eine Verhandlung im Auto führte.
![]() |
Gibt's jetzt schon beim Versender: Zwei Angebote von Amazon. Unten das TAPEO mit angeblich 137 Sprachen |

Wieso diese lange Einleitung? Weil ich eben heute nicht mehr in der Lage bin, ohne Karambolage in meinen nur noch rudimentär vorhandenen Sprachkenntnissen hin und her zu springen. Am schlimmsten ereilt es mich immer bei Ausflügen nach Nizza, obwohl Französisch nach dem Englischen immer meine Lieblingssprache war. Wenn ich allerdings wütend werde, funktioniert mein Französisch noch ohne italienische Sprachbrocken dazwischen. Wie neulich. Weil sie am Flughafen den "Kiss-and-Fly-Bereich" umorganisiert haben, gab es erhebliches Durcheiinander. Eine Ordnungskraft nahm alle auf, die darin nicht ordnungsgemäß parkten. Die, die richtig eingeparkt hatten, gerieten dadurch aber über das kostenlose Zeit-Limit und mussten zahlen...
Allerdings prallten meine Tiraden ohne Reaktion ab, was wohl daran lag, dass der Mann irgendwo aus dem Magreb stammte. Französisch musste er bei seiner Tätigkeit ja nicht können, er benutzte nur sein vernetztes Dienst-Handy für die Fotos der Nummernschilder, die so direkt zur Anzeige führten. Eine schöne neune Welt, in der wir leben...
Aber sie hat auch etwas Gutes. Denn seit ich über unser Piazza-Konzert gepostet habe, sind die italienischen Nachbarn mit Computer oder Smartphone immer wieder gerne Empfänger der "Briefe von der Burg".
Ob sie alles so verstehen, wie ich es gemeint habe, sei aber dahin gestellt. Denn der Blog-Translater kann zwar gerade formulierte Texte ziemlich gut übertragen, aber scheitert meist an meinen ironischen Redewendungen oder von hinten durch die Brust in den Kopf gedachten Überschriften.
Die Nockenwelle, die ich in meinem Rezept für die Gnocchi zur "Nockenwellness" verfriemelt habe, konnte die Übersetzung nicht überleben, weil das Teil vom Auto-Antrieb im Italinischen ja "albero a camme" heißt. Ich wiederum hätte das naiv als Baum mit Nocken dran übersetzt. Nie wieder werde ich mich also über das Dolmetschen anderer lustig machen.
Und so wird es demnach für die Nachbarn in meinen übersetzten Post einiges an Verwirrtem geben, das sie in ihrer Ansicht bestärkt, dass ich ein "pazzo tedesco" bin...
Aber schaut doch mal selbst nach:
https://translate.googleusercontent.com
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen